Ignatia von Moos reçoit la visite de la jeune Theres Götschi de Sachseln qui a l’intention d’émigrer bientôt.
Theres: Vous permettez ?
Isch erlaibt?
Ignatia: Regardez qui vient là, la Theres Götschi !
Jetz lueg ai da! S’Getschi Theres!
Theres: Madame la conseillère exécutive !
Frai Regiärigsrätenä!
Ignatia: Plus maintenant ! Ça fait déjà deux ans que mon Joseph n’est plus membre du gouvernement. J’espère qu’il n’a rien fait de mal pour que la future Mme Garde-champêtre se déplace en personne.
Entre, assieds-toi !
Nimmä! De Joseph isch sit zwei Jahr nimmä i de Regierig. Är hed doch hoffentlich nyd aagstellt, dass diä zuäkymftigi Frai Landjäger hechscht perseenlich verby chund.
Chum sitz zuächä!
Theres: Merci
Dankä.
Ignatia: Tu veux un café ?
Nimmsch äs Kafe ?
Theres: Un cidre plutôt.
Liäber ä suirä Moscht.
Ignatia: Alors ? Qu’est-ce qui me vaut cet honneur ?
Und? Was verschafft i miär diä Ehr?
Theres: Vous dire au revoir !
Ade sägä!
Ignatia: Est-ce que ton mari gagne déjà tellement que tu puisses prendre des vacances ?
Verdiäned etz di Ma scho ä sevu, dass dui i Fery chasch?
Theres: Pas du tout.
Nyyd ä serigs.
Ignatia: Santé !
Proscht!
Theres: La Suisse a un problème. Nous avons trop de vagabonds. Le seul village de Sachseln en compte plus de deux cents, qui ne survivent que grâce aux aumônes.
D Schwyz hed es Problem. Miär hend vil z vil derä Gsindel. Äläi z Sachslä uber zweihundert, wo ohni Almosä nid chenntid uberläbä.
Ignatia: Ça fait des années que le Conseil communal essaie d’enrayer la mendicité dans la rue, et d’instruire leurs enfants pour qu’ils deviennent honnêtes.
De Gmeindrat probiert scho sit Jahr und Tag diä Gassebättlery abzstellä, und denä ihri Gofä zu guätä Mänschä z erziäh.
Theres: Comment les rendre honnêtes s’ils n’ont jamais rien appris d’autre que de traînailler et de se prélasser ?
Chasch de diä zu guätä Mänschä erziäh, wenns nyyd anders glehrt hend als umälungerä und de Tag uis uf dä fuilä Huit zhockä.
Ignatia: Ils ne sont pas tous comme ça ! Et puis, la commune distribue du lait et du pain et chez nous, ils peuvent recevoir un « Milchmäss », une mesure de lait pour seize centimes au lieu de dix-huit.
Äs git de ja aber ai anderi! Usser däm verteilt d Gmeind Milch und Brot. Und bi ys chemits s Milchmäs fyr sächzäche statt fyr achzächä Rappä uber.
Theres: Par mon futur mari, Sepp Spichtig, je ne sais que trop bien ce que signifie être garde-champêtre et parcourir le territoire de la commune de long en large, de la messe du matin à la cloche du soir, pour ramasser tous les vagabonds et les chasser de l’autre côté de la frontière, d’un canton à l’autre. Et puis on s’énerve parce qu’ils n’ont de chez eux nulle part, mais personne ne leur donne un toit.
Vom mym kynftigä Maa, em Spichtig Sepp, weiss ich mume zguät, was äs heisst, als Landjeger jedä Morge zwischä Friähmäss und Bettzytlyte diä ganz Gmeind miässä abschuänä und alli Bättler und Landstrycher zämätrybe. Verjagt wärdits. Uber d Gränzä, vo Kanton zu Kanton. Und de regt me sich drubert uif, dass sie niänä däheimä sind, aber niämer gid ne es Dach uberäm Chopf
Ignatia: Le Conseil communal fait ce qu’il peut. Jadis, c’était la parentèle qui s’occupait des indigents, aujourd’hui c’est la commune qui doit le faire.
De Gmeindrat macht, was er cha. Friecher hend ja diä Verwandtä diä Armegnessigä miässä underhaltä, hyt muäss das Gmeind tuä.
Ignatia: On ne souhaite ça à personne. Encore un peu de cidre ?
Das wynscht mer ai niämerem. Wotsch nu?
Theres: Une petite gorgée ne peut pas faire de mal.
Nous nous sommes maintenant débrouillés pour que la commune nous verse cent francs ! Et, d’un seul coup !
Äs Schlyckli cha nid schadä.
Miär hend etzt defyr gsorged, dass ys Gmeind muäss hundert Frankä zahle! Und zwar uf ei Chlapf!
Ignatia: Tu m’en fais une, de pipelette!
Du bisch e dummi Schnorri!
Theres: L’Amérique du Sud ! Le Brésil ! Et la commune paie la traversée. Et le pasteur a fait en sorte que nous puissions nous marier juste avant le départ. Mais nous ne sommes pas les seuls ! La fille illégitime du Ludi Rohner, la Theres Strähler, et quelques autres aussi. La commune a conclu un contrat avec un agent qui travaille pour Ruffli, tu sais bien, l’agence de voyages de Sisseln. Au lieu de déloger les indigents de leurs trous, on part maintenant avec Sepp dans un monde différent et meilleur !
Sydamerika. Brasiliä! Und d Gmeind zahlt d Uberfahrt. Und dr Pfarrer hed drfyr gsorged, dass miär grad nu vor der Abreis hyratä derfid. Aber miär sind de nid diä einzigä! Im Rohner Ludi sy unehelichi Tochter, d Strähler Theres, und nu es paar ander. D Gmeind hed ä Vertrag mit somenä Agänt abgschlossä, wo fyr ä Ruffli, weisch diä Reiseagentuir vo Sisslä, schaffed. Anstatt diä Armegnessigä am Morge us de Lecher z trybe, fahr ich etz zämä mit em Sepp in en anderi und besseri Wält!
Ignatia: Félicitations !
Gratuliärä!
Theres: Quand on ne voit plus de possibilité de nourrir une famille dans son pays, parce qu’ici, il y a de plus en plus de monde, mais que la forêt et les Alpes ne peuvent pas s’étendre, on n’a pas d’autre choix que de chercher une nouvelle patrie. Nous devons rembourser les frais de voyage, mais pas avant d'avoir gagné notre premier million là-bas.
Bon, je te dois combien pour le fromage ? Trente-deux centimes, si j’ai bien compté ! Je ne veux surtout pas qu’on puisse dire que Theres Götschi est partie en Amérique du Sud, mais qu’elle n’a même pas payé ses dettes dans son pays.
Wemmer i de Heimet kei Meglichkeit me gsehd, ä Famili durezbringä, will miär hiänigä immer meh und meh Lyyt hend, dr Wald und d Alpä sich aber nid land la uisdehnä, de blybt eim doch nyd anders me ubrig, als en nywi Heimet z suächä. D Reisecheschtä myämer erscht zruggzahlä, wemmer dänä de diä erscht Million gmacht hend.
Also, was bini diär nu schuldig fyrä Chäs? Zweädryssg Rappä, wenn ich s richtig zämäzehlt ha. Wott de bimeich nid, dass es heisst, s’Getschi Theres sygi ab uf Sydamerika und het derheimä nid emal ihri Schuldä zahlt.
Ignatia: Trente, ça ira !
Dryssg isch ai guät!
Theres: Merci ! Le bonjour au Sepp, et on ne se reverra probablement que de l’autre côté, dans une autre vie. « Obrigada pela cidra », et ne m’oubliez pas !
Dank heigisch! Seisch em Sepp e scheenä Gruäss, und miär gsächid ys wahrschindlich erscht däne im nächschtä Läbe wider.
«Obrigada pela cidra”, und vergässid mich de nid!